WHY PROOFREADING MATTERS
Two heads are better than one, and at COT we have even more
OUR GOLDEN RULE at COT: EVERY TRANSLATION SHOULD BE REVIEWED AT LEAST TWICE.
“To err is human.” “He is lifeless who is faultless.”
Every translation delivered by our Certified Translation Services Company, even by translators with whom we have worked for many years, is reviewed and then assessed by our proofreader and/or QA manager using our checklist of common errors. This checklist is sent to the translator along with the edited text.
This way, the translators always see their own mistakes. The marks are summarised and translators who have excellent marks during a month receive premium bonus payments.
WHAT TYPES OF EDITING / PROOFREADING WE OFFER:
professional linguist checks spelling, grammar, style consistency and fluency; completeness and accuracy; appropriateness for target audience; adherence to glossary and style guide.
Professional linguist checks spelling, grammar, style, consistency and fluency; completeness and accuracy; appropriateness for target audience; adherence to glossary and style guide.
subject matter expert ( e.g lawyer, physician, engineer) checks accuracy and consistency of terminology and abbreviations, plus completeness of translation.
- Two editors: one linguistic, one technical
- Recommended for mixed specialist texts (medical + marketing, technical + marketing, IT + legal, etc.)
Post DTP check to eliminate any final typos, grammatical, errors, layout problems etc.
Post-DTP check to eliminate any final typos, grammatical errors, layout problems etc.
QUALITY ASSURANCE (QA)
Final checks by another professional linguist
Evaluation report offering feedback to translator
Translated text is converted back to source language and compared against original